公益財団法人 京都産業21 京都次世代ものづくり産業 雇用創出プロジェクト

運営者
公益財団法人京都産業21
京都次世代ものづくり産業雇用創出プロジェクト推進センター

京都市下京区中堂寺南町134
京都府産業支援センター内
075-315-9061
受付時間:9:00~17:00
(土・日・祝日を除く)
メールでのお問い合わせ
公益財団法人 京都産業21

映画字幕ワークショップ及びトライアルコースの実施について
受付終了

映画字幕ワークショップ

映画の字幕制作について学べる入門者向けワークショップを開催いたします。プロが使用している字幕制作ソフトウェアを実際に使っていただくほか、翻訳者やディレクターを招いての実務や制作事例の紹介など、字幕翻訳の基礎から制作の実務まで幅広く学べる内容になります。

 

日時

2017年1月28日(土)セミナー
12:30~17:00(受付12:00 開始)

2017年1月29日(日)ワークショップ
12:00~17:00(受付11:30 開始)
※2日間の参加が前提となります。

参加費

無料

定員

30名(先着順)※申し込み締め切り1月23日(月)

対象者

語学を活かした仕事に就きたい方、制作した映画を海外で上映したい方、映画業界への就職や仕事に興味のある方など。

通訳言語

英語→日本語  ※英語(言語及び台本)から日本語への翻訳を基本とします

内容

1日目(1/28) 字幕翻訳・制作についての基礎講座
▷ワークショップの概要について
▷現在の字幕制作環境~2006年以前以後の環境の変化について~
▷字幕制作の基礎について
字幕制作のルールや翻訳の基本を説明
▷字幕翻訳者になるには?
業界の現状もふまえ、「字幕翻訳者になるためには」というテーマで説明

2日目(1/29) 字幕翻訳・制作についてのケーススタディ
▷字幕ソフトウェアを用いた実演
講師が実際に題材映像を元にして、字幕をつけるまでの制作フローを実演
翻訳業の細かな注意点やノウハウなどを映像とともに事例を紹介
▷字幕の現場紹介
映画祭や連続ドラマなど劇場で公開される作品以外で使われる字幕について紹介
▷求められる翻訳者像/ 字幕の勉強法
字幕ディレクターの目線から、現場で求められる字幕翻訳者としての資質や、オススメの字幕勉強法を紹介
※2日目の終了後には、自由参加で会費制(500 円程度)の1時間程の懇親会を予定しております。

講師情報

設楽 光明氏 KOMEI SHIDARA
ホワイトライン ディレクター

1998 年、スタンス・カンパニーから独立し字幕制作を中心としたホワイトラインを設立。釡山映画祭、山形ドキュメンタリー国際映画祭など、国内外を問わず、多くの映画祭で字幕制作を手掛ける。映画祭以外ではテレビ放映やロードショーなど、幅広い分野での字幕制作や映像編集を行い、近年ではDCP(デジタルシネマパッケージ)の制作にも取り組んでいる。

岩橋 悟志氏 SATOSHI IWAHASHI
ホワイトライン 字幕ディレクター

上智大学外国語学部英語学科卒業。在学中からCS放送向け字幕翻訳を手掛ける。フリーの翻訳者として映画(主にビデオスルー作品)、ドラマ、ドキュメンタリーなどの字幕翻訳、雑誌の翻訳などを行う。のちにホワイトラインに入社、字幕ディレクターとして数多くの映画、ドラマなどの字幕制作に携わっている。

古俣 智子氏 TOMOKO KOMATA
株式会社フェイス 映像事業部

株式会社カンバスに入社し、700 名以上の翻訳者に字幕制作ソフトSST を販売。セミナーの運営・実施や翻訳学校でセミナーの講師を務める。現在、株式会社フェイスにて字幕制作ソフトBabelの販売・サポートを担当。 ※29 日のみ参加

 

会場

京都文化博物館別館2F会議室  〒604-8183 京都市中京区三条高倉

 

申し込み方法

WEB(http://crosskyoto.jp/event_list/20170128/)

 

『トライアルコース』の実施について

毎年秋に開催している京都ヒストリカ国際映画祭と共同で、字幕翻訳者として映画祭に参加希望の方を募集する「トライアルコース」を実施いたします。トライアルコースでは課題映像(30 分程度)に字幕翻訳ソフト(バベル/ SST)を用いて字幕制作を行って頂き、ワークショップ講師のホワイトラインより実務レベルでのフィードバックを各個人に行います。どなたでもご応募いただけますので、ぜひお気軽にお申込みください。

選考スケジュール

2月7日(火) 申込締切日(履歴書の郵送) 1次審査
2月中旬頃 1次審査通過者向け説明会
3月6日(月) 課題提出締切日 2次審査
3月下旬頃 2次審査通過者向け説明会

選考内容

書類提出(1次審査) エントリーフォームよりご応募いただき、指定のエントリーシート(履歴書)をダウンロードし、2月7日(火)までに郵送にてご提出ください。<2月7日必着>
※1次審査の結果は2 月10 日(金)までにメールで通知いたします。
※1次審査合格者は2 月中旬頃に説明会とトライアル素材の受渡しを行います。また、その際に参加承諾書をご提出いただきます。

課題提出(2次審査)
指定された期日までに30 分程の課題映像に字幕ソフトを使用して翻訳をし、字幕データを提出。
※2次審査の結果は3 月21 日(火)までにメールで通知いたします。

応募条件

・参加にあたって字幕翻訳ソフトバベル/SST( 個人負担) が必要になります。
※1次審査を通過された方でソフトをお持ちでない場合は、2次審査期間中に限り「バベル」を1,000 円でご利用いただけます。
・翻訳経験は問いませんが、語学能力は書類審査の基準にいたします。
・審査通過後の説明会への出席が必要です。 ※両日とも京都で開催

応募方法

希望者はエントリーフォームよりご応募のうえ、指定のエントリーシート(履歴書形式) に記入し、郵送してください。

エントリーシート郵送先[締切:2017年2月7日(火)必着]
〒113-0033 東京都文京区本郷 3-16-10 北星舎ビル3F  ホワイトライン「字幕ワークショップ担当」宛

トライアルコース注意事項

字幕翻訳者として映画祭作品に携われる機会の提供を目的としたトライアルコースになります。トライアル及び映画祭での字幕協力は、ボランティア(無償)としての参加が前提になります。
映画祭のプログラムや上映作品により、必要となる字幕の内容が毎年変動しますので、トライアル通過者であっても次年度(2017年度)の映画祭での起用が確約されるものではございません。
「映画字幕ワークショップ」に参加していない方でも応募可能です。
エントリー後の選考辞退はご遠慮ください。

主催

京都クロスメディア推進戦略拠点(KCROP)、京都府、京都市、公益財団法人京都産業21、京都次世代ものづくり産業雇用創出プロジェクト推進協議会

お問い合わせ

京都クロスメディア推進戦略拠点/KCROP(クロップ)
〒602-8061京都市上京区油小路通中立売下る甲斐守町97
西陣産業創造會舘2F Room23
TEL:075-417-0226  FAX:075-417-0229

Email:info@crossmedia.kyoto

 

映画字幕セミナー